在英語中,“旅游勝地”翻譯為“tourist resort”,“名勝古跡”則是“place of interest”。旅游勝地往往是吸引游客的地方,提供美景、文化古跡和娛樂設(shè)施等,因此在翻譯時用“tourist resort”這個詞組更準(zhǔn)確。
我非常高興聽到你要來***參觀旅游。能夠擔(dān)任你的導(dǎo)游是我的榮幸。
在英語中,“trip”是一個常用的固定短語,表示“旅行”。例如,我經(jīng)常進(jìn)行長途旅行。而“travel”則不和“go on”搭配使用。希望同學(xué)們能夠努力學(xué)習(xí),進(jìn)步。
“brochure”和“guide”都是與旅游有關(guān)的詞匯,它們之間的區(qū)別在于前者是指印刷品、小冊子,用于介紹旅游景點或服務(wù);而后者是指導(dǎo)游書、指南,提供對旅游目的地的詳細(xì)資訊和建議。舉個例子,他寫了一本評估加州酒店質(zhì)量的指南。
“tourist attractions”是表示“旅游勝地”的詞組搭配,本身就屬于復(fù)數(shù)形式。并沒有規(guī)定使用“what”提問時需要用單數(shù)形式。根據(jù)名詞的不同,使用單數(shù)或復(fù)數(shù)都可以。我想你的疑問應(yīng)該是關(guān)于“what”作為代詞時的用法。
以下是一些旅游景點的英文和中文名字:
The Great Wall 長城
Big Ben 大本鐘
Spring City 昆明
Summer Palace 頤和園
A: What\'s your plan for this summer holiday?
B: I think Beijing must be a good choice.
A: Oh really? Why do you think so?
B: Well, Beijing is not only the capital of China, but it also has a rich history and many famous tourist attractions, such as the Great Wall and the Forbidden City. Plus, the local food there is amazing!
A: That sounds interesting. I\'ve always wanted to visit the Great Wall. Let\'s plan our trip to Beijing then!
以下是關(guān)于旅游景點的10個單詞:
Emei Mountain 峨眉山
The Great Wall 長城
Summer Palace 頤和園
The Pyramid 金字塔
Tai Mountain 泰山
Big Ben 大本鐘
London Bridge 倫敦橋
Eiffel Tower 埃菲爾鐵塔
Taj Mahal 泰姬陵
Machu Picchu 馬丘比丘
在英語中,我們可以說:“Welcome to someplace(地點),enjoy your traveling(祝你旅途愉快)。”